Em francês


Em inglês


Em português


Em castelhano


Em russo


Em alemão


Em italiano


Em árabe


Em hebreu


Em grego


Em checo


Em japonês


Em curdo


Em turco


Em zulu


Em esperanto

As letras são diferentes conforme as correntes políticas. Para a portuguesa escolhi a que canto, que é utilizada pelo PCP. De outros países, escolhi de várias correntes de esquerda. Pode ter problemas a carregar as músicas. Mas com calma chega lá.

Clicando em baixo encontrará as versões em catalão, irlandês, holandês, dinamarquês, sueco, finlandês, norueguês, yiddish, húngaro, polaco, servo-croata, albanês, estónio, chinês, filipino, vietnamita e coreano.



Em catalão


Em irlandês


Em holandês


Em dinamarquês


Em sueco


Em finlandês


Em norueguês


Em yiddish


Em húngaro


Em polaco


Em servo-croata


Em albanês


Em estónio


Em chinês


Em filipino


Em vietnamita


Em coreano


Sem respostas ao post “No dia do trabalhador, o hino dos trabalhadores (actualizado)”  

  1. 1 1  Lev Davidovich

    Um post apropriado!

  2. 2 2  rui tavares

    grandes japoneses! arrebatam o primeiro lugar, seguidos dos zulus e da versão inglesa (se não me engano, cantada por irlandeses)

  3. 3 3  marinela

    Fabuloso, fabuloso, e só por isto mostra o Daniel que é fiel, que não trai, de confiança, e é feliz, por força, visto como a la vez sigue il cuore y la razon!

    Ay, que me gusta, a mi, también, sí, sí!…

    Iiih, grazie tante! Muchas gracias! Que, hoy como siempre, es un gran placer conocerle a usted, Daniel!

  4. 4 4  Isabel Coutinho

    Para mim, o único 1º de Maio foi o de 1974. A partir de 75, trabalhador ou não, foi proibido comemorá-lo a quem não fosse comunista.

    À parte isso, continuo a vibrar com a Internacional, que é um hino lindíssimo, e que eu aprendi com o meu Pai, muito antes do 25 de Abril.

  5. 5 5  marinela

    E não há dúvida, Daniel, nós somos bons, que além do instrumental da origem, a interpretação portuguesa é a mais determinada, a mais bem conseguida, mais que a checoslovaca e as outras todas, muito mais que a espanhola, a isreaelita, a árabe e turca e japonesa e inglesa e francesa e a mais e mais…
    Que de bueno, que somos buenos, los mejores… y aun se admiran, no sé quienes, que tal y tal, pero qué?!…

    Ay, que de piacer con questo post, una volta al anno, Daniel! Grazie tante,si!

  6. 6 6  Punctum contra Punctum

    Muito bem!

  7. 7 7  lula

    Excelente pesquisa!achei curiosa a versao arabe…a portuguesa já a tinha ouvir cantada não só pelo PCP como tambem pelo BE e outras forças da esquerda.

  8. 8 8  João

    Árabes e Hebreus juntos já foi cunha do camarada Sampaio, certo?

  9. 9 9  linfoma_a-escrota

    EH BELLA CIAO BELLA CIAO BELLA CIAO CIAO CIAO !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    http://WWW.MOTORATASDEMARTE.BLOGSPOT.COM

  10. 10 10  Daniel Oliveira

    lula, o que ouviu cantar no BE foi o refrão, comum a todas as “internacionais”. O PS, a UDP, o PSR, o PCP e, no passado, até o PPD, tinham internacionais diferentes. O BE não adoptou nenhuma e por isso canta-se apenas o refrão. Teve letras anarquistas, trotsquistas, social-democratas. De tudo. Aliás, na escolha que fiz tive o cuidado de escolher, de vários países, internacionais de correntes diferentes.

  11. 11 11  Jorge

    Belíssimo, caro Daniel!
    Já conhecia a página onde foi buscar estas preciosidades.
    Agora espreite esta:
    http://www.chambre-claire.com/PAROLES/chant-revolutionnaires.htm

    Cumprimentos

  12. 12 12  Daniel Oliveira

    Jorge, não sabe é o trabalhão que dá pôr isto em versão que dê para ser ouvida aqui. Fazer uma revolução é mais fácil. A partir de agora vai ser mais fácil E escolher cada versão? Bolas, nunca mais. Obrigado pela dica.

  13. 13 13  esquecimento_global

    Estiveste (muito) bem, Daniel!

  14. 14 14  N Guerra

    Não tem nada a ver. Mas a luta anti-fumadores continua.
    http://expresso.clix.pt/Actualidade/Interior.aspx?content_id=390010

    Ontem quase que me batiam, passe a expressão. ;)

  15. 15 15  Jorge

    Imagino a trabalheira, pode crer! E mais uma vez, parabéns e obrigado!

  16. 16 16  

    E qual é a página onde se podem encontrar todas estas versões?

  17. 17 17  tati

    e onde foi sacar? existem outras versoes em portuguers disponiveis?

  18. 18 18  lula

    Desculpe se a minha imprecisao foi,porventura,ofensiva…embora toda a letra não tenha nada de “PC”,julgo que é extensivel ao movimento operário internacional:”nesta luta final…numa terra sem amos…a internacional!”Penso que é um ideal por que todas as forças de esquerda lutam,ainda que muitos o considerem uma utopia.Mas isso seria uma outra discussão.

  19. 19 19  jb2

    Fazer uma revolução é de facto mais fácil, não desprezemos todavia o seu trabalho. Afinal a revolução precisa de todos. É isso que lhe dá uma certa tonalidade mágica. O próprio Lénin não teria sido quem foi se os mencheviques não lhe tivessem tentado morder as canelas. Bem Haja!

  20. 20 20  Levy

    Amei a versão hebraica. De longe a mais gira de todas.

  21. 21 21  carlos

    daniel voce fez a mais grandiosa obra, quando nos permitiu ouvir a união de todos os povos do mundo, em prol da unidade de todos os seres humanos, na internacional, que so se pode interpretar como o governo comunista mundial

Leave a Reply